Leviticus 26:43

ABP_Strongs(i)
  43 G2532 And G3588 the G1093 land G1459 shall be abandoned G575 of G1473 them. G5119 Then G4327 [3shall favorably receive G3588 1the G1093 2land] G3588   G4521 her Sabbaths, G1473   G1722 in G3588   G2049 her being made desolate G1473   G1223 because of G1473 them. G2532 And G1473 they G4327 shall accept G3588 the things G1438 of their own G458 lawlessness, G446.2 because G3588   G2917 [2my judgments G1473   G5237 1they overlooked], G2532 and G3588   G4366.2 [2my orders G1473   G4360 1they loathed] G3588   G5590 in their soul. G1473  
ABP_GRK(i)
  43 G2532 και G3588 η G1093 γη G1459 εγκαταλειφθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτών G5119 τότε G4327 προσδέξεται G3588 η G1093 γη G3588 τα G4521 σάββατα αυτής G1473   G1722 εν G3588 τω G2049 ερημωθήναι αυτήν G1473   G1223 δι΄ G1473 αυτούς G2532 και G1473 αυτοί G4327 προσδέξονται G3588 τας G1438 εαυτών G458 ανομίας G446.2 ανθ΄ ων G3588 τα G2917 κρίματά μου G1473   G5237 υπερείδον G2532 και G3588 τοις G4366.2 προστάγμασί μου G1473   G4360 προσώχθισαν G3588 τη G5590 ψυχή αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1459 V-FPI-3S εγκαταλειφθησεται G5259 PREP υπ G846 D-GPM αυτων G5119 ADV τοτε G4327 V-FMI-3S προσδεξεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2049 V-APN ερημωθηναι G846 D-ASF αυτην G1223 PREP δι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4327 V-FMI-3P προσδεξονται G3588 T-APF τας G846 D-GPM αυτων G458 N-APF ανομιας G473 PREP ανθ G3739 R-GPF ων G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G1473 P-GS μου   V-AAI-3P υπερειδον G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1473 P-GS μου G4360 V-AAI-3P προσωχθισαν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 43 והארץ תעזב מהם ותרץ את שׁבתתיה בהשׁמה מהם והם ירצו את עונם יען וביען במשׁפטי מאסו ואת חקתי געלה נפשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H776 והארץ The land H5800 תעזב also shall be left H1992 מהם them: and they H7521 ותרץ them, and shall enjoy H853 את   H7676 שׁבתתיה her sabbaths, H8074 בהשׁמה while she lieth desolate H1992 מהם   H1992 והם   H7521 ירצו shall accept H853 את   H5771 עונם of the punishment of their iniquity: H3282 יען because, H3282 וביען even because H4941 במשׁפטי my judgments, H3988 מאסו they despised H853 ואת   H2708 חקתי my statutes. H1602 געלה abhorred H5315 נפשׁם׃ and because their soul
Vulgate(i) 43 quae cum relicta fuerit ab eis conplacebit sibi in sabbatis suis patiens solitudinem propter illos ipsi vero rogabunt pro peccatis suis eo quod abiecerint iudicia mea et leges meas despexerint
Clementine_Vulgate(i) 43 quæ cum relicta fuerit ab eis, complacebit sibi in sabbatis suis, patiens solitudinem propter illos. Ipsi vero rogabunt pro peccatis suis, eo quod abjecerint judicia mea, et leges meas despexerint.
Wycliffe(i) 43 which, whanne it is left of hem, schal plese to it silf in `his sabatis, and schal suffre wildirnesse for hem; forsothe thei schulen preye for her synnes, for thei castiden awey my domes, and despyseden my lawis;
Tyndale(i) 43 For the londe shall be lefte of them and shall haue pleasure in hir Sabbathes, while she lyeth wast without them, and they shall make an attonement for their misdeades, because they despysed my lawes and their soules refused myne ordinaunces.
Coverdale(i) 43 As for the londe, whan it shalbe left of them, it shal reioyse in hir Sabbathes, euen then, whan it lyeth waist, and they tylle it not. And they shall make attonement for their mysdedes, because they despysed my lawes, & their soules refused my statutes.
MSTC(i) 43 For the land shall be left of them and shall have pleasure in her Sabbaths, while she lieth waste without them, and they shall make an atonement for their misdeeds, because they despised my laws and their souls refused mine ordinances.
Matthew(i) 43 For the Lande shall be lefte of them and shall haue pleasure in hyr Sabbothes, whyle she lyeth wast wythout them, & they shall make on atonement for theyr misdeades, bicause they despised my lawes and theyr soules refused mine ordinaunces.
Great(i) 43 The lande shall be lefte of them, and shall enioye her Sabbothes, whyle she lyeth wast without them. And they shall make an attonement for their misdeades, because they despised my lawes, and because their soule refused myne ordinaunces:
Geneva(i) 43 The land also in the meane season shalbe left of them, and shall enioye her Sabbaths while she lieth waste without them, but they shall willingly suffer the punishment of their iniquitie, because they despised my lawes, and because their soule abhorred mine ordinances.
Bishops(i) 43 The lande also shalbe left of them, and shall enioy her Sabbathes whyle she lyeth waste without them: And they shall willingly accept their sinne, because they dispised my lawes, & because their soule abhorred my ordinaunces
DouayRheims(i) 43 Which when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws.
KJV(i) 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
KJV_Cambridge(i) 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
Thomson(i) 43 When the land shall be forsaken by them, and when the land shall have enjoyed its sabbaths by being made a waste on their account, and they have borne their iniquities because they neglected my judgments, and in their hearts abhorred my statutes,
Webster(i) 43 The land also shall be left by them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity; because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
Brenton(i) 43 And I will remember the land, and the land shall be left of them; then the land shall enjoy her sabbaths, when it is deserted through them: and they shall accept the punishment of their iniquities, because they neglected my judgments, and in their soul loathed my ordinances.
Brenton_Greek(i) 43 Καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι, καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ἀπʼ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς, ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν διʼ αὐτούς· καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθʼ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον, καὶ τοῖς προστάγμασί μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν.
Leeser(i) 43 For the land shall be forsaken by them, and shall satisfy its sabbaths, while it lieth desolate without them, and they shall satisfy their iniquity; because, even because my ordinances they despised, and my statutes their soul loathed.
YLT(i) 43 `And—the land is left of them, and doth enjoy its sabbaths, in the desolation without them, and they accept the punishment of their iniquity, because, even because, against My judgments they have kicked, and My statutes hath their soul loathed,
JuliaSmith(i) 43 And the land shall be left of them, and shall delight with its Sabbaths in its desolation from them: and they shall be satisfied because of their iniquity, and because they rejected my judgments, and my laws their soul abhorred.
Darby(i) 43 For the land shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, when it is in desolation without them; and they shall accept the punishment of their iniquity; because, even because they despised my judgments, and their soul abhorred my statutes.
ERV(i) 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them; and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they rejected my judgments, and their soul abhorred my statutes.
ASV(i) 43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, while it lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity; because, even because they rejected mine ordinances, and their soul abhorred my statutes.
JPS_ASV_Byz(i) 43 For the land shall lie forsaken without them, and shall be paid her sabbaths, while she lieth desolate without them; and they shall be paid the punishment of their iniquity; because, even because they rejected Mine ordinances, and their soul abhorred My statutes.
Rotherham(i) 43 For, the land, shall be left of them, And shall be paid her sabbaths, while she lieth desolate without them, They also, accepting as a payment the punishment of their iniquity, Because, yea because, my regulations, they refused, And, my statutes, their soul abhorred.
CLV(i) 43 Yet the land, it shall be forsaken of them and shall accept its sabbath years while it is desolate without them, and they themselves shall accept their depravity because, yes because they had rejected My judgments and their soul had loathed My statutes.
BBE(i) 43 And the land, while she is without them, will keep her Sabbaths; and they will undergo the punishment of their sins, because they were turned away from my decisions and in their souls was hate for my laws.
MKJV(i) 43 The land also shall be forsaken by them, and shall enjoy its sabbaths, while it lies waste without them. And they shall accept the punishment of their iniquities; because, even because they despised My judgments, and because their soul hated My statutes.
LITV(i) 43 For the land shall be forsaken by them, and shall satisfy for its sabbaths, in the desolation without them. And they shall satisfy for their iniquity, because, even because, they have kicked against My judgments, and their soul has loathed My statutes.
ECB(i) 43 For they forsake the land and are pleased in her shabbaths as she lies desolate without them: and they are pleased in their perversity: because - even because they spurn my judgments and because their soul loathes my statutes.
ACV(i) 43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. And they shall accept of the punishment of their iniquity, because, even because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes.
WEB(i) 43 The land also will be left by them, and will enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them; and they will accept the punishment of their iniquity because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes.
NHEB(i) 43 The land also will be left by them, and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them: and they will accept the punishment of their iniquity; because, even because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes.
AKJV(i) 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lies desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
KJ2000(i) 43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, while it lies desolate without them: and they shall accept the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
UKJV(i) 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lies desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
TKJU(i) 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her Sabbaths, while she lies desolate without them: And they shall accept of the punishment of their iniquity: Because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred My statutes.
EJ2000(i) 43 That the land shall be without them and shall rest her sabbaths, being desolate because of them; and they shall plead because of their iniquity because they despised my rights and their soul abhorred my statutes.
CAB(i) 43 And I will remember the land, and the land shall be left of them; then the land shall enjoy her Sabbaths, when it is deserted through them; and they shall accept the punishment of their iniquities, because they neglected My judgments, and in their soul loathed My ordinances.
LXX2012(i) 43 And I will remember the land, and the land shall be left of them; then the land shall enjoy her sabbaths, when it is deserted through them: and they shall accept [the punishment of] their iniquities, because they neglected my judgments, and in their soul loathed my ordinances.
NSB(i) 43 »‘The land, abandoned by them, will enjoy its time to honor Jehovah while it lies deserted without them. They must accept their guilt because they rejected my rules and looked at my laws with disgust.
ISV(i) 43 They will leave the land so it can rest while it lies desolate without them. That’s when they’ll receive the punishment of their iniquity, because indeed they will have rejected my ordinances and despised my statutes.
LEB(i) 43 And the land shall be deserted by them, and it shall enjoy its Sabbaths in its being desolate from them, and they themselves* must pay for their guilt, simply because* they rejected my regulations, and their inner self* abhorred my statutes.
BSB(i) 43 For the land will be abandoned by them, and it will enjoy its Sabbaths by lying desolate without them. And they will pay the penalty for their iniquity, because they rejected My ordinances and abhorred My statutes.
MSB(i) 43 For the land will be abandoned by them, and it will enjoy its Sabbaths by lying desolate without them. And they will pay the penalty for their iniquity, because they rejected My ordinances and abhorred My statutes.
MLV(i) 43 The land also will be left by them and will enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them. And they will accept of the punishment of their iniquity, because, even because they rejected my ordinances and their soul loathed my statutes.
VIN(i) 43 The land also will be left by them, and will enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them; and they will accept the punishment of their iniquity because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes.
Luther1545(i) 43 das von ihnen verlassen ist und ihm seine Feier gefallen lässet, dieweil es wüste von ihnen liegt, und sie ihnen die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen, darum daß sie meine Rechte verachtet, und ihre SeeLE an meinen Satzungen Ekel gehabt hat.
Luther1912(i) 43 das von ihnen verlassen ist und sich seine Sabbate gefallen läßt, dieweil es wüst von ihnen liegt, und sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen, darum daß sie meine Rechte verachtet haben und ihre Seele an meinen Satzungen Ekel gehabt hat.
ELB1871(i) 43 Denn das Land wird von ihnen verlassen sein, und es wird seine Sabbathe genießen, in seiner Verwüstung ohne sie; und sie selbst werden die Strafe ihrer Ungerechtigkeit annehmen, darum, ja darum, daß sie meine Rechte verachtet und ihre Seele meine Satzungen verabscheut hat.
ELB1905(i) 43 Denn das Land wird von ihnen verlassen sein, und es wird seine Sabbathe genießen, in seiner Verwüstung ohne sie; und sie selbst werden die Strafe ihrer Ungerechtigkeit annehmen, O. ihre Schuld [oder Missetat] abtragen, dh. dafür büßen darum, ja darum, daß sie meine Rechte verachtet O. verworfen und ihre Seele meine Satzungen verabscheut hat.
DSV(i) 43 Als het land om hunnentwil zal verlaten zijn geweest, en aan zijn sabbatten een welgevallen gehad hebben, wanneer het om hunnentwil verwoest was, en zij aan de straf hunner ongerechtigheid een welgevallen zullen gehad hebben; daarom, en omdat zij Mijn rechten hadden verworpen, en hun ziel van Mijn inzettingen gewalgd had.
Giguet(i) 43 Je me souviendrai de leur pays qu’ils auront abandonné. Leur terre retrouvera ses sabbats perdus, lorsqu’elle sera désolée à cause d’eux, et qu’ils recevront la peine de leurs iniquités, pour avoir méprisé mes jugements et détesté mes préceptes dans leur coeur.
DarbyFR(i) 43 la terre aura été abandonnée par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa désolation, eux n'y étant plus; et ils accepteront la punition de leur iniquité, parce que..., oui, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances, et que leurs âmes ont eu en horreur mes statuts.
Martin(i) 43 Quand donc la terre aura été abandonnée par eux, et qu'elle aura pris plaisir à ses Sabbats, ayant demeure désolée à cause d'eux; lors donc qu'ils auront reçu avec soumission la punition de leur iniquité, à cause qu'ils ont rejeté mes jugements, et que leur âme a dédaigné mes ordonnances.
Segond(i) 43 Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera dévasté loin d'eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur.
SE(i) 43 Que la tierra estará desamparada de ellos, y reposará sus sábados, estando desierta a causa de ellos; y ellos rogarán por su pecado; por cuanto menospreciaron mis derechos, y tuvo el alma de ellos fastidio de mis decretos.
ReinaValera(i) 43 Que la tierra estará desamparada de ellos, y holgará sus sábados, estando yerma á causa de ellos; mas entretanto se someterán al castigo de sus iniquidades: por cuanto menospreciaron mis derechos, y tuvo el alma de ellos fastidio de mis estatutos.
JBS(i) 43 Que la tierra estará desamparada de ellos, y reposará sus sábados, estando desierta a causa de ellos; y ellos rogarán por su iniquidad; por cuanto menospreciaron mis derechos, y tuvo el alma de ellos fastidio de mis decretos.
Albanian(i) 43 sepse vendi do të braktiset prej tyre dhe do të gëzojë të shtunat e tij, ndërsa do të jetë i shkretuar pa ta; kështu ata do të pranojnë ndëshkimin e paudhësisë së tyre për faktin se kanë përçmuar dekretet e mia dhe kanë kundërshtuar statutet e mia.
RST(i) 43 тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будуттерпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа ихгнушалась постановлениями Моими,
Arabic(i) 43 والارض تترك منهم وتستوفي سبوتها في وحشتها منهم وهم يستوفون عن ذنوبهم لانهم قد أبوا احكامي وكرهت انفسهم فرائضي.
Bulgarian(i) 43 И земята ще бъде напусната от тях и ще се радва на съботите си, докато стои пуста без тях. И те ще приемат наказанието за беззаконието си, за това, че презряха законите Ми, и за това, че душата им се погнуси от наредбите Ми.
Croatian(i) 43 Zemlja će, ostavljena od njih, namiriti svoje subote kad ostane pusta zbog njih. A oni će ispaštati svoju krivnju što su odbacili moje zapovijedi; što su prezreli moje zakone.
BKR(i) 43 Mezi tím země jsuc jich zbavena, užive sobot svých, kdyžto zpuštěna bude pro ně. Tehdáž oni schválí pokutu nepravosti své proto, že všelijak soudy mými pohrdali, a ustanovení má zošklivila sobě duše jejich.
Danish(i) 43 Men Landet skal forlades af dem og faa nok i sine Sabbater, medens det er øde for dem, og de skulle finde sig i deres Misgernings Straf, fordi, ja fordi de foragtede mine Bud og deres Sjæl væmmedes ved mine Skikke.
CUV(i) 43 他 們 離 開 這 地 , 地 在 荒 廢 無 人 的 時 候 就 要 享 受 安 息 。 並 且 他 們 要 服 罪 孽 的 刑 罰 ; 因 為 他 們 厭 棄 了 我 的 典 章 , 心 中 厭 惡 了 我 的 律 例 。
CUVS(i) 43 他 们 离 幵 这 地 , 地 在 荒 废 无 人 的 时 候 就 要 享 受 安 息 。 并 且 他 们 要 服 罪 孽 的 刑 罚 ; 因 为 他 们 厌 弃 了 我 的 典 章 , 心 中 厌 恶 了 我 的 律 例 。
Esperanto(i) 43 La lando estos forlasita de ili kaj ricevos kontentigon pri siaj sabatoj, kiam gxi dezertigxos post ili; kaj ili donos kontentigon pri siaj kulpoj, cxar ili malrespektis Miajn decidojn kaj Miajn legxojn ilia animo abomenis.
Finnish(i) 43 Joka heiltä jätetty on, ja sille kelpaa lepopäivänsä, niinkauvan kuin se autiona on heiltä, ja heidän pahan tekonsa rangaistus heille kelpaa, että he hylkäsivät minun oikeuteni, ja heidän sielunsa on kuoittanut minun säätyjäni.
FinnishPR(i) 43 Mutta ensin tulkoon maa tyhjäksi heistä ja saakoon hyvityksen sapateistansa olemalla autiona, niin kauan kuin he ovat poissa; ja he sovittakoot syntivelkansa sentähden, juuri sentähden, että he hylkäsivät minun säädökseni ja että heidän sielunsa vieroi minun käskyjäni.
Haitian(i) 43 Men, yo gen pou yo pati byen lwen, pou yo kite peyi a san moun pou tè a ka pran repo li. Wi, y'a peye pou sa yo te fè a, paske yo pa t' swiv prensip mwen te ba yo, paske yo te voye kòmandman m' yo jete.
Hungarian(i) 43 A föld tehát pusztán hagyatik tõlük, és örül az õ szombatjainak, a míg pusztán marad tõlük, õk pedig békével szenvedik bûnöknek büntetését, azért, mert megvetették az én ítéleteimet, és megútálta lelkök az én rendeléseimet.
Indonesian(i) 43 Akan tetapi tanah itu harus lebih dahulu dikosongkan dari penduduknya, supaya dapat betul-betul beristirahat. Dan umat-Ku harus menjalani semua hukuman yang Kujatuhkan ke atas mereka karena tidak mau mentaati peraturan-peraturan dan perintah-perintah-Ku.
Italian(i) 43 Appresso adunque che la terra sarà stata disabitata di essi, e si sarà compiaciuta ne’ suoi Sabati, mentre sarà stata desolata, essendone essi fuori; ed essi di buon grado avranno riconosciuta la loro iniquità, perciocchè avranno sprezzate le mie leggi, e l’anima loro avrà sdegnati i miei statuti;
ItalianRiveduta(i) 43 poiché il paese sarà abbandonato da loro, e si godrà i suoi sabati mentre rimarrà desolato, senza di loro, ed essi accetteranno la punizione della loro iniquità per aver disprezzato le mie prescrizioni e aver avuto in avversione le mie leggi.
Korean(i) 43 그들이 나의 법도를 싫어하며 나의 규례를 멸시하였으므로 그 땅을 떠나서 사람이 없을 때에 땅이 황폐하여 안식을 누릴 것이요 그들은 자기 죄악으로 형벌을 순히 받으리라
Lithuanian(i) 43 kuri jų palikta džiaugiasi sabato poilsiu. Jie gi atsitrauks nuo savo nuodėmių, kai supras, kad buvo atmetę mano įsakymus ir paniekinę įstatymus.
PBG(i) 43 A ziemia będąc od nich uwolniona, rada będzie odpocznieniu swemu, gdy pusta będzie dla nich; a oni będą cierpliwie nosić karanie za nieprawość swą, przeto że sądy moje wzgardzili, i ustawami mojemi brzydziła się dusza ich.
Portuguese(i) 43 A terra também será deixada por eles e folgará nos seus sábados, sendo assolada por causa deles; e eles tomarão por bem o castigo da sua iniquidade, em razão mesmo de que rejeitaram os meus preceitos e a sua alma desprezou os meus estatutos.
Norwegian(i) 43 Men landet skal først være forlatt av dem og gjøre fyldest for sine sabbatsår, mens det ligger øde og forlatt av dem, og de skal bøte for sin misgjerning, efterdi de foraktet mine lover og forkastet mine bud.
Romanian(i) 43 Ţara însă va trebui să fie părăsită de ei, şi se va bucura de Sabatele ei în timpul cînd va rămînea pustiită departe de ei; şi ei vor plăti datoria fărădelegilor lor, pentrucă au nesocotit poruncile Mele, şi pentrucă sufletul lor a urît legile Mele.
Ukrainian(i) 43 А Край той буде позбавлений їх, і надолужить собі свої суботні роки, опустілий від них, а вони понесуть кару за свої гріхи, а то для того, що законами Моїми погорджували, а постанови Мої огидила була їхня душа.